Wiersze w mieście
Wiosenne oddalenie
Róbert Laboda

śniliśmy pięknie,
nie jednocześnie, nie o tym samym,
twój głos leżał blisko,
ale tak daleko było mu do wiosny,
że mogłaś spać nawet boso,
twoje rozrzucone po łóżku włosy łaskotały mnie do snu,
kiedy o poranku sąsiad
zaczął tłuc kotlety –
niczym zielona tapeta, tak uspokajało,
jeśli poruszyłaś się obok,
poduszki otaczały nas jak skute łańcuchem westchnienia,
wciąż czuć było działanie mentolu
i nie wyparował z nich też zapach wieczornych pocałunków

 

Przełożyła
Anna Butrym

Tavaszi messzeség
Róbert Laboda

szépet álmodtunk,
nem egyszerre, nem ugyanazt,
közeli volt hangod fekvése,
de oly messzi belőle a tavasz,
hogy akár mezítláb is aludhattál volna,
az ágyon maradt hajszálaid csiklandoztak álomba,
amikor hajnalban a szomszéd
elkezdte a húst klopfolni -
akár egy zöld tapéta, úgy nyugtatott,
ha megmozdultál mellettem,
párnák, mint láncravert sóhajok vettek körül minket,
amikben maradt még mentolos hatás,
és az esti csókok illata sem párolgott el belőlük

Róbert Laboda, ur. w 1985 r., węgierski slamer, poeta, pedagog. Wychowywał się w Fülek (Filakovo, Słowacja), studia magisterskie ukończył na Uniwersytecie Konstantyna Filozofa w Nitrze (2008). Jako slamer brał udział w wielu międzynarodowych konkursach. Jest laureatem licznych nagród za reżyserię, grę aktorską i twórczość poetycką. Jego najnowszy tomik wierszy Én csak néztem (Ja tylko patrzyłem) ukazał się w 2017 roku.

Róbert Laboda, born in 1985, Hungarian slammer, poet, educator. He grew up in Fülek (Filakovo, Slovakia) and graduated from the Constantine the Philosopher University in Nitra (2008). As a slammer, he participated in many international competitions. He is the laureate of numerous awards for directing, acting and poetry. His latest book of poems, Én csak néztem (I just watched) appeared in 2017.

Anna Butrym, ur. w 1985 r., hungarystka, tłumaczka, konferansjerka. Przekłada teksty prozatorskie, poetyckie i dramatyczne, prowadzi vloga „Węgierska randka” i spotkania poświęcone szeroko rozumianej kulturze węgierskiej. Autorka szeregu tłumaczeń, m.inTureckiego lustra Viktora Horvátha (Europejska Nagroda Literacka 2012) czy Domu kata Andrei Tompy (finał nagród Ambasador Nowej Europy 2017 i Angelus 2017). Sekretarz zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Anna Butrym, born in 1985, an expert in Hungarian studies, translator, master of ceremonies. She translates prose, poetic and dramatic texts, runs the „Hungarian Date” (Węgierska randka) vlog and meetings devoted to the broadly understood Hungarian culture. An author of numerous translations, including Viktor Horváth’s Turkish mirror (European Literary Award 2012) or Andrea Tompa’s The Hangman’s House (the Ambassador of New Europe 2017 and Angelus 2017 awards finalist). Anna is also the Secretary of the Polish Literary Translators Association.