dłoń, usta
głos, dziecko
świat to jest rzecz namacalna
wyspa, oliwka
wiatr, cytryna
świat to jest rzecz do wąchania
morze, niebo
chmura, góry
otwórzmy ramiona
patrzmy daleko
kochać to jedyna forma życia
kochać to jedyna forma życia
uściski, pocałunki
ciepły chleb i ptaki
mały kwiat opuncji
zima, rzeka
łożysko, wyobcowanie
trzeba się tulić żeby było cieplej
łyk wina
śmiej się od nowa
ręka w rękę
serce w sercu
kochać to jedyna forma życia
kochać to jedyna forma życia
Castel di Tusa – pracownia nad morzem,
marzec 2013
Przełożył
Jarosław Mikołajewski
manu, ucca
uci, bamminu
u munnu jè na cosa ca si tocca
isula, alivu
ventu, lumia
u munnu jè na cosa ca si ciauria
mari, cielu
nu’ula, muntagna
rapemu i vrazza
taliamu luntanu
amari jè l’unica forma ri vita
amari jè l’unica forma ri vita
avvrazzi, vasuni
pani cauru je aceddi
u ciuri nicu ru ficupala
nvernu, ciumi
ciumara, strania
su ni stringemu ni quariamu
n muccuni ri vinu
arriri ancora
i manu nte manu
u cori nto cori
amari jè l’unica forma ri vita
amari jè l’unica forma ri vita
Castel di Tusa, Atelier sul mare,
marzo 2013
Biagio Guerrera, ur. w 1965 r. w Katanii, poeta, aktor, reżyser, kurator. Opracował wiele antologii i opublikował: Idda (Il Girasole 1997), Cori niuru spacca cielu (Mesogea, 2009), CD Quelli che bruciano la frontiera (2011) razem z poetą tunezyjskim Moncefem Ghachemem i Pocket Poetry Orchestra e Amàri (Mesogea, 2014). Jego poezja była publikowana w Polsce, Anglii, Słowacji i Tunisie. Zainteresowanie dialektem sycylijskim zaowocowało współpracą z reżyserem i dramaturgiem Carmelo Vassallo (Lupo e Toreshow) i własnymi autorskimi realizacjami, m.in Idda (Santarcangelo dei Teatri) i incittà oraz pracą w teatrze z marionetkami i z wideo animacjami). Pracuje też jako kurator i animator kulturalny w wielu stowarzyszeniach (Associazione Musicale Etnea, Festival Internazionale di poesia Voci del Mondo, Leggerete, SabirFest).
Biagio Guerrera, born in Catania in 1965, poet, actor, director, curator. He developed many anthologies and published: Idda (Il Girasole,1997), Cori niuru spacca cielu (Mesogea, 2009), Quelli che bruciano la frontiera CD (2011) together with a Tunisian poet Moncef Ghach and Pocket Poetry Orchestra e Amàri (Mesogea, 2014). His poetry was published in Poland, England, Slovakia and Tunis. His interest in the Sicilian dialect led him to collaborate with the director and playwright Carmelo Vassallo (Lupo e Toreshow) and to create many of his own director works, including Idda (Santarcangelo dei Teatri) and incittà and to take up puppet theatre shows and create video animations. He works intensively as a curator and cultural animator in many associations (Associazione Musicale Etnea, Festival Internazionale di poesia Voci del Mondo, Leggerete, SabirFest).
Jarosław Mikołajewski, italianista, poeta i pisarz. W latach 2006-2012 pełnił funkcję dyrektora Instytutu Polskiego w Rzymie. Laureat wielu nagród literachich i artystycznych. Przetłumaczył m.in. utwory Dantego, Petrarki, Michała Anioła, Leopardiego, Montalego i wielu innych oraz klasyki dziecięcej – Pinokia Carla Collodiego. Otrzymał wiele włoskich odznaczeń i nagród, m.in.: Stella della Solidarietà Italiana, Premio Nazionale per la Traduzione, Premio Flaiano.
Jarosław Mikołajewski, italianista, poeta i pisarz. W latach 2006-2012 pełnił funkcję dyrektora Instytutu Polskiego w Rzymie. Laureat wielu nagród literackich i artystycznych. Przetłumaczył m.in. utwory Dantego, Petrarki, Michała Anioła, Leopardiego, Montalego i wielu innych oraz klasyki dziecięcej, m.in. Pinokia Carla Collodiego. Otrzymał wiele włoskich odznaczeń i nagród, m.in.: Stella della Solidarietà Italiana, Premio Nazionale per la Traduzione, Premio Flaiano.