Wiersze w mieście
Ty i ja w czasie piania koguta  
Eva Luka

Niezrozumiała jest, ta twoja granica
między gorączkową nocą a kojącym porankiem; jak gdybyś nie odróżniał
zdziczałych hiacyntów od poskromionych hien. To, co mi mówisz
wieczorem, rano już jest nieaktualne, i odwrotnie: niczym rybak ciągniesz swoją sto razy
naprawianą łódź, rozbitą w furii, rozpaczy i wrzasku
wzburzonej wody. Niczym pijany rybak
ciągniesz mnie, sto razy naprawianą iluzję miłości, szalonej
bliskości, pustą muszlę z mięciutkim środkiem, rozdrapaną
i ponownie zlepioną w potrzebie posiadania tego, co twoje, w potrzebie nie posiadania
tego, co jest twoje, przez nikogo innego; w potrzebie zamurowania diablicy w ścianie
i ponownego zdzierania rąk aż do czarnej krwi, przy niszczeniu tynku, przy burzeniu
murów. Nie płacz, kochanie, miłości moja, jestem przy tobie. Aha, moje chore, niesprzyjające ręce
znowu zbudują ci na piasku pokój, co tam pokój, zamek
z podciętą kurzą łapką.

 

Przełożyła

Monika Kalinowska

Ty a ja v čase kohútieho kriku
Eva Luka

Je nezrozumiteľná, tá tvoja hranica
medzi horúčkovitou nocou a hojivým ránom; akoby si nerozoznával
rozdiely medzi zdivenými hyacintmi a skrotenými hyenami. To, čo mi hovoríš
večer, ráno už neplatí, a naopak: ako rybár si vlečieš svoju stokrát
opravovanú loďku, rozbitú v zúrivosti, zúfalstve a za ziapania
dravej vody. Ako opitý rybár
si vlečieš mňa, stokrát opravovanú ilúziu lásky, bláznivej
blízkosti, dutú mušľu s mäkulinkým vnútrom, rozdriapanú
a znova pozliepanú v túžbe vlastniť, čo je tvoje, v túžbe nenechať vlastniť,
čo je tvoje, nikoho iného; v túžbe zamurovať diablicu do steny
a znova si drať ruky až do čiernej krvi, pri ničení omietky, pri rúcaní
múrov. Neplač, miláčik, láska, som pri tebe. Aha, moje choré, neprajúce ruky
ti znova postavia vzdušnú izbu, čo izbu, zámok
s podťatou stračou nohou.

Eva Luka, studiowała translatorykę na Uniwersytecie Komeńskiego w Bratysławie, japoński język i literaturę na Uniwersytecie Hokkaido w Sapporo oraz literaturę japońską na Uniwersytecie w Osace. Wydała zbiory wierszy Diabloň (2005) oraz Havranjel (2011), w roku 2019 w wydawnictwie Modrý Peter zostanie wydany jej tomik Jazver. Napisała również powieść dla dzieci pt. Pani Kurčaťová 1 (2018)

Eva Luka, studied translation at the Comenius University in Bratislava, Japanese language and literature at the Hokkaido University in Sapporo and Japanese literature at the University of Osaka. She has published collections of poems Diabloň (2005) and Havranjel (2011), and in 2019, her book, Jazver, will be released by Modrý Peter publishing house. She also wrote a novel for children entitled Ms. Kurčaťová 1 (2018).

Monika Kalinowska, slawistka, słowacystka, lektorka języka słowackiego, tłumaczka, pracowniczka Instytutu Słowackiego w Warszawie.

Monika Kalinowska, specialist in Slavonic and Slovakian studies; teacher of Slovakian, translator and employee of the Slovakian Institute in Warsaw.